Je vais réaliser vos traductions pro EN-FR

5.0 (103)

116 sales

Sold by Madlin 211 total sales

> Toute traduction professionnelle nécessite des compétences linguistiques, mais aussi des qualités humaines si l’on souhaite retranscrire un discours avec la plus grande transparence.

Traductrice Anglais/Français de profession, **bienveillante et à l’écoute**, je vous propose mes services afin de **trouver les mots justes** d’une langue à l’autre pour **rendre vos textes efficaces**.

____________________________________________________________________

# **« Traduire », c’est avant tout « comprendre » **

_L’altercation éclate au cœur des locaux du personnel. Un homme, la quarantaine, paniqué, semble pris au piège. Les cris d’alerte de Dimitri résonnent dans le couloir aux néons blancs de l’aéroport. Les agents de police tentent de le maîtriser, mais il refuse de se laisser approcher. Dimitri ne pourra pas se faire entendre : il ne parle pas un mot de la langue de ce pays._

_En guise de protestation, Dimitri gesticule et intimide. Mais il n’est pas dangereux. En tout cas, pas pour les autres. C’est lui seul qu’il menace de tuer avec une paire de ciseaux pointée sous sa gorge. Car la panique dans ses yeux ne suffit pas à exprimer cette sincérité qui l’anime, si l’on en croit la situation. Monsieur K., le directeur de la sécurité, ordonne à Dimitri de se calmer. En vain. Le ton monte. La conversation est définitivement impossible._

_Alors, que se passe-t-il réellement ? Pourquoi Dimitri serre-t-il précieusement contre lui des boites orange contenant des médicaments ? Lui appartiennent-elles ? Sont-elles destinées à quelqu’un d’autre ? Qui pourra aider Dimitri à mettre des mots sur ses intentions louables ?_

_Bartosz marche vers le raffut, en chaussons et chemise de nuit. Cela fait plusieurs mois que ce réfugié vit dans l’aéroport. Il attend que Monsieur K. l’autorise à retourner dans son pays. La Dravoskie ne lui est plus accessible depuis un coup d’État. Bartosz parle très bien l’anglais, mais pas le russe, et c’est ce dernier langage qu’il a reconnu. Mais l’homme espère quand même apporter son aide à cet autre qui lui semble en détresse._

_« Bartosz ! J’ai besoin de vous. », s’exclame Monsieur K. « J’exige que vous traduisiez mes ordres à ce monsieur. Il ne vient pas de chez vous, mais vous pourriez être à même de le comprendre. Dites que, s’il veut voyager avec des médicaments, il lui faut un permis d’importation. »_

_L’homme en tenue décontractée s’approche lentement de Dimitri, qui ne saisit toujours pas ce qu’on lui veut. Le réfugié s’exécute, sous le regard incisif du directeur. Soulagé d’entendre une voix amicale, Dimitri répond sans tarder. Bartosz traduit, avec un accent prononcé._

_« - Les médicaments sont pour son père qui est mourant. Il a fait le voyage spécialement pour ce remède. Dimitri ne savait pas qu’il avait besoin d’un document._
_- Hé bien, il lui faut un justificatif signé par l’hôpital local où est soigné son père en Russie. Il ne peut pas ramener ces boites chez lui._
_- Mais Monsieur, il veut seulement…_
_- Bartosz, n’insistez pas. Les médicaments restent ici. Tous, sans exception. »_

_La lutte est vaine, Bartosz le sait. Déçu, l’intermédiaire annonce le verdict au concerné. Soudain, Dimitri tombe au sol, à genoux. Il implore Monsieur K. de lui laisser les gélules. Son timbre tremble sous l’effet de la tristesse. Et même si, dans le bureau, personne n’interprète ses paroles, tous sont sensibles à son émotion._

_« Je suis désolé. Nous avons l’obligation de saisir toutes les boîtes. », annonce le directeur._
_Il fait ensuite signe aux agents : « Amenez-le, et faites la perquisition. »_

_Dimitri lâche alors médicaments et ciseaux en pleurant, anéanti. Ignorant sa douleur, les policiers l’attrapent par le bras et le tirent vers la sortie. Les flacons orange roulent jusqu’aux pieds d’un Bartosz désarmé… Ces gélules, destinées à soigner les maux, n’accompagneront pas Dimitri. Peut-être que son père mourra bientôt. Peut-être disparaîtra-t-il aussi malgré le traitement. Mais si seulement Dimitri ramenait les boites avec lui, il pourrait se dire qu’il a tout fait pour le sauver._

_C’est alors que Bartosz s’exclame : « Chèvre ! »_

_Le directeur se retourne vers lui, les agents aussi. Dimitri interrompt ses sanglots._

_« - Quoi ?_
_- Le remède n’est pas pour son père. C’est pour sa chèvre._
_- C’est ce qu’il a dit ?_
_- Oui, j’ai mal compris, c’est ma faute._
_- Vous avez mal entendu ? Vous affirmez que ces flacons ne sont pas pour son père souffrant ?_
_- Oui. Là-bas, les mots se ressemblent… Chèvre, père… Je me suis trompé. »_

_Monsieur K. adresse un regard noir au réfugié._

_« - Vous êtes malin, Bartosz. À mon avis, vous avez lu le formulaire d’immigration, le bleu. Celui qui dit que si les médicaments sont pour un animal, il n’y a pas besoin de permis. C’est très intelligent. Mais Dimitri ne pourra pas confirmer votre invention. »_

_L’interprète retient son souffle, fébrile._
_Monsieur K reprend : « Je veux entendre cet homme me le dire de vive-voix. À qui ce médicament est-il destiné ? Traduisez. »_

_Bartosz fixe alors Dimitri, droit dans les yeux. Droit dans le cœur. Il façonne dans sa langue une phrase courte en agitant les boites._

_La réponse se fait attendre.
Tout le monde observe Dimitri.
Mais il ne dit pas un mot._

_Monsieur K. défie Bartosz du regard, fier. Il demande aux policiers de faire sortir Dimitri pour de bon. Quand, tout à coup, un murmure parvient au directeur, dans un dialecte connu._

_« Chèvre… »_

_L’accent de Dimitri résonne à nouveau dans le couloir._

_« Médicaments pour chèvre…
Médicaments pour chèvre…
Médicaments pour chèvre ! »_

_Un frisson de joie s’empare de Bartosz. Il a réussi. Que cet homme aime cette chèvre ou son père, le fond est le même : la sincérité d’un discours ne peut être contestée si l’on choisit les bons mots pour l’exprimer._

____________________________________________________________________

# **« Traduire », c’est créer un langage universel **

La scène que vous venez de lire est inspirée du film _Le Terminal_, de Steven Spielberg, réalisé en 2004. Pourquoi l’ai-je pris en exemple pour illustrer mes services de traduction Français / Anglais ?

Parce que vous vous trouvez peut-être dans la même situation que Dimitri. L’anglais vous est étranger, mais vous avez besoin d’un intermédiaire convainquant pour **faire passer un message avec clarté**.

Ici, la situation est poussée à l’extrême : Dimitri se bat pour sauver la vie de son père. Sans l’interprétation ni l’empathie de Bartosz, il n’aurait pas pu récupérer les médicaments.

Si je fais cette analogie, c’est parce que je suis certaine que vous avez mis **beaucoup d’énergie dans la conception de votre projet**. Vous en prenez peut-être autant soin que d'un enfant. Vous aspirez à le voir heureux, épanoui. Vous faites en sorte de le soigner quand il va mal. Vous aimeriez qu’on le comprenne, qu’on l’admire, qu’on le chérisse. Qu’on le couvre de compliments.

C’est pourquoi je me propose de devenir votre Bartosz, celui qui **transmet avec sincérité**. Car même si je m’appelle Madly et que, pour ma part, je suis traductrice de métier, Bartosz et moi ne sommes pas si différents.

J’aurais tout à fait pu être coincée à l’aéroport suite à l’annulation d’un vol, par exemple. Je vous aurais proposé mon aide en tant que professionnelle pour **exprimer vos idées** dans un pays étranger. Mais c’est finalement ici, sur le web , que nous faisons connaissance.

## **En quoi suis-je à même de vous aider ? **

Française d’origine, j’ai toujours adoré le charme de la langue anglaise. Je l’ai apprise en autodidacte puis, pendant trois années passées au Royaume-Uni, j’ai perfectionné mes compétences en anglais à tous les niveaux. Désormais, je collabore en toute simplicité avec des locuteurs natifs.

Je m’applique à produire pour vous un **contenu clair et accessible à tous**. Grâce à mes services, vous obtenez un texte **traduit dans les règles de l’art**. Vous gagnez ainsi en reconnaissance , car vous vous adressez à votre public de façon transparente.

Je réalise également la traduction Anglais / Français de tous type de document :

* **Présentations, articles **
* **E-books, manuels, livres **
* **Supports de communication **

** Pour la traduction de votre site web, c'est par ici :**
https://5euros.com/service/28846/faire-briller-le-contenu-de-votre-site-web-en-anglais

** Pour la traduction de votre CV, c'est par là :**
https://5euros.com/service/28840/vous-aider-a-creer-le-cv-anglais-ideal

____________________________________________________________________

# **Des offres de traduction adaptées à vos besoins **

OFFRES PRO "FR" PRO "EN" PREMIUM
-------- :--------: :--------: :--------:
**Nombre de mots** 500 500 500
**Nombre de retouches** 1 1 2
**Langue d'arrivée** FR EN FR / EN
**Contenu spécialisé** *
**Prix** **15€** **20€** **40€**

_* Sujet technique ou lexique particulier nécessitants un approfondissement du sujet_

### Et dans le détail ?

## **Offre basique**
**Prix : 5€**

Pour 5€, je vous propose de **tester la qualité de mes traductions**. Vous recevez une adaptation professionnelle de votre texte d’origine **jusqu'à 50 mots**.

Si vous êtes satisfait de cette prestation, vous pouvez sereinement me faire confiance pour du contenu plus long.

> Les formules suivantes sont toutes fixées à 500 mots, mais vous pouvez bien sûr en rajouter via les options.

## **Offre pro "FR" **
**Prix : 15€**

Avec cette offre, vous recevez :

* Une traduction professionnelle de votre contenu général en français
* Jusqu'à 500 mots
* Une retouche offerte

## **Offre pro "EN" **
**Prix : 20€**

Avec cette offre, vous recevez :

* Une traduction professionnelle de votre contenu général en anglais
* Jusqu'à 500 mots
* Une retouche offerte

## **Offre premium **
**Prix : 40€**

Parce que vous êtes nombreux à me contacter pour **transposer du contenu spécialisé** d’une langue à l’autre, j'ai créé une formule qui veille à la **précision des termes techniques** et à leur bonne **compréhension par votre audience**.

Avec cette offre, vous recevez :

* Une traduction professionnelle de votre sujet spécialisé* en français ou en anglais
* Jusqu'à 500 mots
* Deux retouches offertes

_* Sujet technique ou lexique particulier nécessitants un approfondissement du sujet_

**J’ai à cœur de relever vos défis** en effectuant toutes les recherches nécessaires jusqu’à vous délivrer une **traduction travaillée avec le plus grand soin**. Vous pouvez donc me confier sans tracas vos textes les plus exigeants.

## **❍ Options supplémentaires**

* Fichiers Excel, Ai ou PSD : **+10€**

Vous pouvez me confier des fichiers Excel, Ai ou PSD en cochant cette option.

> Si vous souhaitez me remettre un volume de mots plus important, il vous suffit d'en ajouter via les options.

## **❍ Formats de fichier**

* Fichiers modifiables : Word, lien Google Doc, etc.

Grâce à l'option "Fichiers Excel, Ai ou PSD", je peux également prendre en charge ce type de contenu.

> S’il s’agit de fichiers audio, vidéo ou image, j’ai besoin d’une transcription au préalable au format texte pour pouvoir valider votre commande et réaliser votre traduction.

____________________________________________________________________

# **Mes engagements envers vous **

Dès réception de votre commande, nous échangeons par message afin de mieux cibler vos besoins et **je vous tiens régulièrement informé(e)** de l’avancée de mon travail.

À la livraison, vous recevez votre traduction dans le type de fichier de votre choix. Bien souvent, elle s'accompagne **de notes et d'explications rédigées soigneusement pour vous**, pour que tout reste clair du début à la fin.

Les délais affichés prennent en compte une marge qui me permet généralement de vous livrer en avance. Afin de tenir mes promesses et assurer la qualité de vos traductions, **je n'hésite pas à désactiver mes services** dès que je reçois un nombre de commande trop important.

## **Prêt(e) à traduire votre message, vos idées ?**

L'heure est venue de **transmettre vos mots correctement et efficacement**. De toucher le bon public et de le toucher au bon endroit.

Si vous souhaitez donner une image professionnelle à votre projet de traduction et le rentabiliser rapidement, **choisissez votre offre et ensemble, allons au-delà de la simple traduction !**

Vous avez d'autres questions ? Contactez-moi en cliquant sur "Poser une question" sous mon profil en haut à droite de la page. :)

**_Let's get started!_**

Je vais réaliser vos traductions pro EN-FR

  • €5.00

Extra options

All prices are excluding tax and bank fees. The total amount will be calculated during payment.

  1. Order
    your preferred service
    from one of our sellers
  2. Communicate securely via the website’s chat box
    from start to finish
  3. Sellers only get paid
    once you have validated the delivery

Buyer reviews

Rating

5.0 (135)

CharlesJnn
Custom order

Beau travail, merci beaucoup pour la rapidité, à bientôt ;)

Madlin

Avec grand plaisir, bonnes ventes ! :)

yvan1126
Custom order

Très bien, je recommande !!

Madlin

Merci beaucoup !

joeynoa
Basic order

Première fois et surement pas la dernière. Un travail parfait et dans les temps. Et surtout un échange efficace. Merci Madlin c'est top!

Madlin

Merci infiniment pour votre commentaire, j'ai été ravie de travailler sur un contenu aussi délicat ! :)

About the seller

Madlin 4 mai 2022

“Je m'appelle Madly, je suis trilingue et spécialisée en traductions Anglais Français .

Passionnée par les langues et les sciences, j'ai suivi des études scientifiques tout en apprenant plusieurs langues en parallèle. Par la suite, j'ai affiné ma maîtrise de l’anglais en séjournant au Royaume-Uni pendant près de 3 ans. J'ai ensuite passé 2 ans en Allemagne car l'allemand était pour moi un défi et j'étudie maintenant العربية.

C'est en voulant traduire un tutoriel que j'ai découvert les joies (et les peines !) du monde de la traduction. En tant qu'étudiante, je ne pouvais pas m'offrir une prestation classique ni me ridiculiser avec Google Translate. Je me suis donc lancée dans ma première traduction. Les retours ont été très positifs et j'ai voulu renouveler l'expérience immédiatement.

Mais être ou devenir bilingue ne suffit pas pour produire des traductions de qualité. Ce n'est pas qu'une question de précision, il faut savoir adapter voire réécrire certains passages pour que le contenu soit agréable à lire. Il est aussi préférable de faire relire son travail par un locuteur natif, une étape souvent négligée et pourtant indispensable !

Depuis, je continue de me former et profite de chaque nouveau projet de traduction pour m'améliorer. Je connais les pièges en traduction et développe mon réseau de contacts anglophones. Mes efforts constants et la fiabilité de mon travail m'ont permis de réussir notamment sur Fiverr et de travailler comme traductrice personnelle pour une société internationale de services SAP.

Comme moi, vous avez pu rencontrer des problèmes pour concrétiser vos projets de traduction : cela vous revient trop cher, le résultat est décevant ou bien les deux à la fois ! Vous avez fait le tour des possibilités et vous vous dites peut-être que des prestations rentables pour les budgets restreints, ça ne court pas les rues .

➤ C'est pour ces raisons qu'aujourd'hui je vous propose des traductions abordables et irréprochables tant sur la forme que sur le fond pour vous aider à accomplir tous vos projets :

➜ Web content & E-books
➜ CV & lettres de motivation
➜ Supports de communication

Mes offres de traduction complètes vous assurent un rendu final efficace et de qualité, adapté à votre public cible et à vos objectifs. En bonus : des notes, des suggestions ou des initiatives pour maximiser les résultats que vous attendez.

Dans un monde de plus en plus digital où simplement traduire votre contenu ne suffit plus pour vous démarquer des autres, je vous aide à vous faire enfin votre place… Et à la garder !

Si vous êtes à la recherche de traductions rentables, contactez-moi et ensemble, allons au-delà de la simple traduction !”

  • Average response time
  • Orders in progress 0
  • Sales in total 211
  • Seller since Aug 2016