Je vais réaliser une traduction du Français vers l'Anglais US/UK (et inversement) PRO

5,0
(1 340 avis)
1 801 ventes

BIENVENUE !

Melanie Cosnard, franco-américaine d'origine et traductrice professionnelle.

Mes 7 ans d'expérience dans un contexte international et professionnel, vous offriront une traduction de qualité et authentique.

MON PARCOURS

Diplômée d'un Bachelor International en Commerce, et après avoir travaillé de nombreuses années à New York, je suis de retour en France afin de m'épanouir pleinement en tant que traductrice en Freelance !

Ces dernières années, mes déplacements professionnels en tant que traductrice, m'ont permis de vivre plusieurs mois en Espagne, aux Philippines, en Hongrie, au Montenegro, et en Pologne, où j'ai pu acquérir un riche vocabulaire dans de nombreux domaines, et enrichir mon expérience dans la traduction au sein de grandes entreprises, et clients du monde entier.

Maintenant que les présentations sont faites, laissez-moi vous expliquer un peu en quoi consiste mes services.

MES SERVICES

800 mots pour 5€, je réalise toutes vos traductions

Choisissez votre formule en fonction du nombre de mots que vous avez à traduire.
Vous pouvez également rajouter :

⭐️ Optimisation de votre texte ⭐️ = Je traduis votre texte tout en l'optimisant pour le rendre meilleur et plus fluide.
⭐️ Livraison Express ⭐️ = Votre document livré dans les meilleurs délais !
⭐️ Optimisation SEO ⭐️ = J'inclus tous vos mots-clefs, afin d'augmenter le référencement de votre texte.
⭐️ Optimisation marketing ⭐️ = Que ce soit pour une publicité, un site internet, une fiche produit, je rends votre texte plus vendeur !

Mise en page : Pas besoin de supplément ! Je respecte la mise en page de vos documents, SAUF les fichiers PDF, JPEG, ou lien internet.

→ Communication Digitale
→ Article
→ Campagne Emailing
→ E-book
→ Document Juridique
→ Contrat
→ Fitness & Nutrition
→ Produit Cosmétique
→ Sites Web (merci de m'envoyer le contenu de votre site à traduire sur fichier)
→ Développement Personnel
→ Fichier HTML
→ Article Scientifique
→ Audio / Vidéo (merci de m'envoyer le contenu de vos vidéos/audios à traduire sur fichier)
→ Article Économique
→ Blog
→ Texte Artistique
→ Support de communication
→ Guide de Voyage
→ CV
→ Lettre de Motivation
→ Description de Produit de Luxe
→ Biographie
→ Manuel d'utilisation
→ Newsletter

(Merci de m'adresser le texte en format Word (si possible)).

Je suis Je ne suis pas
✅ 100% bilingue ❌ Un traducteur automatique
✅ Amoureuse des langues ❌ Une machine
✅ Sérieuse et professionnelle ❌ Une débutante

Toutes les traductions sont toujours VÉRIFIÉES avant la livraison pour assurer la fluidité et la qualité de l'Anglais ou du Français.

MES DISPONIBILITÉS

➡️ Réponse dans les 1h (Lundi au Samedi de 8h à 19h)
➡️ Livraison en 24h jusqu'à 2,000 mots (sous réserve de disponibilité)

À très bientôt pour une collaboration ! ?

Personnaliser ce microservice

Options supplémentaires

Contacter le vendeur
Tous les prix sont H.T. + 0,30 € et 5 % de frais peuvent être imputés par nos partenaires bancaires en fonction de la TVA appliquée ainsi que du moyen de paiement utilisé.
1

Commandez le
microservice de votre choix
à l’un de nos vendeurs

2

Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité

3

Le vendeur n’est payé que
lorsque vous validez la livraison

Avis des clients

Commande basique
SUper comme d'habitude !
Commande basique
Toujours satisfait ! Malgré une demande en urgence, Mélanie a été comme à son habitude professionnelle et arrangeante. Encore merci pour votre travail.
Accéder au profil de SCALEON
Commande basique
Pa
Commande basique
SUper comme d'habitude !
Commande basique
Toujours satisfait ! Malgré une demande en urgence, Mélanie a été comme à son habitude professionnelle et arrangeante. Encore merci pour votre travail.
Accéder au profil de SCALEON
Commande basique
Pa
Commande personnalisée
Très bien ça fais plaisir
Commande personnalisée
Le travail n'est pas professionnel et la traductrice pas à l'écoute. Je ne recommande pas ce service. J'ai demandé un texte à traduire avec le mot "pâté bananes". Non seulement j'ai expliqué ce que c'était (chaussons à la banane antillais), mais j'ai montré une image. La traductrice a traduit par "banana pies". Lorsque je fais une retouche lui expliquant que sa traduction est fausse (banana pies correspond à une tarte à la banane et à la crème) et ne correspond pas à ce dont je parle dans mon texte, elle répond : "quand je tape "pâtés bananes" dans mon moteur de recherche, je ne trouve pas le gâteau dont vous me parlait. J’ai donc utilisé une traduction qui parle le mieux aux anglo-saxons". Et elle me renvoit le texte avec la même grossière erreur. Pourtant j'ai vérifié et "Pâtés bananes apparait bien lorsqu'on le tape dans Google, et avec de nombreuses images en plus. (Voici le lien comme preuve https://www.google.com/search?q=p%C3%A2t%C3%A9s+bananes&rlz=1C1ASVC_frSE944SE944&oq=p%C3%A2t%C3%A9s+bananes&aqs=chrome.0.69i59j0i10i22i30j0i22i30l4.4285j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8). Et même s'il n'apparaissait pas, puisque je vous ai donné la signification avec image, vous n'avez pas le droit de le traduire par quelque chose d'autre qui vous arrange, ce qui fausse totalement la traduction. Si vous n'arrivez pas à traduire "chausson à la banane" et que vous décidez de remplacer par quelque chose qui n'a rien à voir avec ce que je vous ai décris, vous devez avoir l'HONNÊTETÉ de le signaler. C''est très grave, car cela fausse l'histoire et sème la confusion chez les lecteurs. Dans mon cas, il s'agit d'une histoire (livre), avec des images de pâtés bananes. Donc les petits lecteurs voient des images de pâtés bananes, mais ils lisent que la petite fille mange une tarte à la crème et aux bananes (qui n'existe pas aux Antilles). On ne traduit pas n'importe comment et comme cela arrange !!!
Commande personnalisée
La trad du site d'agence est ok. Par contre, le second site n'est pas sérieux. Clairement passé dans un logiciel de traduction. Ce n'est pas ce pour quoi nous avions choisi de sous-traiter ce travail (nous parlons très bien anglais). Des détails flagrants : des formulations uniquement francophones qui ne sont pas changées (smic par ex). Le but était de capter l'esprit et de le retranscrire (adapter) au langage de la jeunesse anglaise. Nous n'avions pas besoin de payer pour copier coller le texte dans un logiciel de traduction. Ajoutons à cela un retard avec un motif mensonger (sérieusement il suffisait de dire la vérité, ce n'est pas grave d'être en retard et de vouloir éviter la sanction par la plateforme). Bref, mauvaise expérience, nous allons nous occuper directement de la traduction.
Accéder au profil de CosnardMelanie
Réponse du vendeur
Je suis très surprise par votre commentaire. Vous êtes satisfait de ma traduction sur mon premier travail, je trouve donc cela dommage que vous ne soyez pas revenu vers moi s'il y avait des choses qui n'allaient pas sur le deuxième. Surtout que nous étions sur un language et vocabulaire assez particulier. Mes traductions sont manuelles et je n'utilise pas de logiciels. S'il y avait quelques erreurs sur certains thermes, il aurait fallu revenir vers moi. Mais vous n'avez même pas pris la peine de répondre à mon message, ni de demander de retouche. Je trouve cela bien dommage. En ce qui concerne le léger retard, je ne comprends pas pourquoi vous dites que j'ai menti, alors que j'ai clairement précisé qu'il y aura un léger retard, sans utiliser de "mensonge". Les demandes de retouches, sont gratuites et illimitées, et parfois plus efficaces qu'un avis négatif. Bonne continuation à vous!

Autres microservices de ce vendeur