Je vais traduire 300 mots sur-mesure entre l'allemand et le français

0 sales

Sold by Nelin_Inc 15 total sales

# **Savez-vous où réside la plus grande difficulté de toucher une audience à l’international ?**

Vous pourriez vous dire qu'il s'agit de *l'acquisition de trafic*. Et ce n’est pas faux en soi.


## **Mais il y a une raison plus profonde.**

Vous vous retrouvez donc dans cette situation.

Vous avez fondé votre business en français, sur le marché français. Pourquoi faire autrement ? Vous y êtes né, la culture ambiante n’a pas de secrets pour vous.

Après quelques années de travail, vous connaissez un certain succès, et vous envisagez de vous étendre.

Que votre business soit en ligne ou physique, la question mérite d’être posée :

## **Comment attaquer l’international ? Ça vous fait sûrement rêver.**

**Vous croyez en votre produit**, vous avez travaillé tant d’années pour gagner votre vie convenablement. Alors, vous engagez des frais de prospection.

Vous contactez un consultant international pour réaliser une étude de marché. Disons que vous aimez l’Espagne et avez envie d’y exporter votre entreprise. Le professionnel en question vous remet son rapport, vous expose des graphiques et des statistiques qui ne vous intéressent pas énormément, mais le résultat selon lui est clair : ~le marché est à prendre, et les opportunités nombreuses~.


## **Alors vous vous lancez.**

Enthousiaste, vous adaptez votre business à la langue locale. Vous traduisez, sans trop réfléchir, vos slogans publicitaires. Vous engagez de gros frais, et les imprévus font gonfler la note.

Mais vous commencez à vendre… sans atteindre vos espérances, toutefois.


## Vous vous demandez ce qui cloche.

Votre produit ? Non, c’est le même qu’en France, et vous avez vous-même supervisé sa production. Impossible qu’il en soit la cause. Vos employés ? Ce sont des natifs, a priori, ils ne posent aucun problème. Alors quoi ?


## Dans votre projet, il y avait un mais.

Un élément dont vous DEVIEZ tenir compte. Il ne s’agit pas d’un choix, ni d’une commodité. C’est vital pour vous.

**Mais personne ne vous l’a dit, et votre consultant s’est concentré sur une étude de marché classique.**

Nous vivons de fait dans un monde globalisé. Bien que les échanges internationaux s’intensifient, les mentalités et les cultures restent enracinées.

## *L’on ne s’adresse pas à un français comme à un allemand, un italien, et bien sûr, un chinois ! Votre business doit être amené aux étrangers par des connaisseurs de leurs cultures.*

En comprenant ce qui précède, vous saisissez alors le concept de ## **transcréation**, qui va bien au-delà d'une simple traduction.

Grâce à mon service, vous avez accès à une *expérience de plusieurs années* dans le domaine de la transformation de texte. Qu'il s'agisse d'un contenu écrit ou d'un script audio, je ne me contenterai pas d’utiliser Google Traduction.
---
## *Mais bien d’autres ont déjà essayé de s’en contenter.*

Je vous l’accorde, n’importe quel entrepreneur rêve de boucler un travail si complexe en quelques copier-coller.
*Mais laissez-moi vous démontrer clairement pourquoi je ne vous recommande pas cette option.*

## **Connaissez-vous ce célèbre exemple lorsque Coca-Cola essaya de traduire le nom de sa boisson en chinois ?**

Elle opta pour le nom « Ke-Kou-Ke-La ». Jusque là, rien de choquant, penserez-vous. Sauf qu’en chinois, cela signifie « mordre le têtard de cire »...
**En effet, la campagne fut un flop.**

~**Vous ne souhaitez sans doute pas paraître aussi ridicule qu’une multinationale aussi puissante que Coca-Cola, ce qui est déjà un titre de gloire.**~

## Pour cela, vous avez besoin d’un connaisseur.

Vous avez besoin de quelqu’un qui va se plonger dans votre business, et le transformer en un business adapté à votre marché cible.

## Votre texte de vente, vos articles de blog, vos publicités, ne seront pas seulement **TRADUITS**, mais encore **PERTINENTS** pour le marché que vous visez.

## J’intégrerai ces éléments d’interculturalité à votre produit pour qu’il **PARLE** à vos clients étrangers.
---
## FAQ

> Que vais-je traduire ?

N’importe quel support textuel : articles de blog, pages de vente, fiche-produit, script de vidéo, page à-propos. Il vous suffit de me le notifier au moment de votre commande.

> Pourquoi puis-je vous proposer ce service ?

J’ai grandi dans un environnement multilingue. A la maison, je parlais déjà espagnol et italien. Grâce à ses connexions, j’ai pu visiter les parties de ma famille qui vivent respectivement dans le Nord de *l’Espagne* ainsi qu’en Sardaigne, où j’ai atteint un niveau **courant** puis **professionnel** ensuite, dans la mesure où j’assiste encore souvent mes proches à rédiger leurs lettres de motivation et autres documents professionnels.

Puis, à l’adolescence, mes parents ont jugé bon de m’envoyer faire plusieurs stages linguistiques en *Allemagne*, comme j’avais la chance d’habiter près de la frontière avec le Saarland. C’est là que j’ai développé mon niveau jusqu’à atteindre **un niveau B2/C1**. J’ai eu et ai encore de nombreux correspondants allemands.

Une fois inscrit à l’université, j’ai encore développé mon réseau linguistique en étant dans *un environnement international* à la faculté de sciences économiques de Clermont-Ferrand, une ville réputée pour accueillir de nombreux étudiants étrangers de toute l’Europe.

C’est aussi grâce à mon cursus que j’ai acquis **un niveau C1 en anglais**, langue indispensable pour mes études, et en général dans le monde contemporain.

---
## Formule basique
Vous bénéficiez d’une traduction professionnelle de 250 mots.
*Prix : 5€*
---
## Formule standard
Vous avez un besoin ponctuel, mais plus fort de traduction ?
Avec cette formule, vous bénéficiez d’une traduction professionnelle de 750 mots supplémentaires.
flexibilité : transformez votre quota de mots en autant d’articles que vous souhaitez. Par exemple, vous pouvez convertir vos 1000 mots en 2 articles de 500 mots, selon vos besoins.
**Prix : 15€**
---
## Formule «Visibilité»
Vous bénéficiez d’une traduction *professionnelle* de 1500 mots optimisés SEO.
flexibilité inclus.
**Prix : 100€**
---
## Formule «Vente»
Vous bénéficiez d’une traduction *professionnelle* de 1500 mots optimisés pour le copywriting.
flexibilité inclus.
**Prix : 120€**
---
## Formule «Visibilité offensive»
Vous bénéficiez d’une traduction *professionnelle* de 5000 mots optimisés SEO.
flexibilité inclus.
**Prix : 200€**
---
## Formule «Vente radar»
Vous bénéficiez d’une traduction *professionnelle* de 5000 mots optimisés pour le copywriting.
flexibilité inclus.
**Prix : 220€**
---
## Formule « Premier de cordée »
Avec cette formule, vous bénéficiez d’une traduction professionnelle de 10 000 mots optimisés SEO.
flexibilité inclus.
**Prix : 400€**
---
## Formule « Conquête »
Avec cette formule, vous bénéficiez d’une traduction professionnelle de 10 000 mots optimisés au copywriting.
flexibilité inclus.
**Prix : 420€**
---

## Si vous avez compris qu’adapter votre business en une autre langue correspond à autant de bénéfices qui vous manquent, je serai votre allié dans cette aventure .

Je vais traduire 300 mots sur-mesure entre l'allemand et le français

  • €5.00

Extra options

All prices are excluding tax and bank fees. The total amount will be calculated during payment.

  1. Order
    your preferred service
    from one of our sellers
  2. Communicate securely via the website’s chat box
    from start to finish
  3. Sellers only get paid
    once you have validated the delivery

About the seller

Nelin_Inc 29 juil. 2023

“Bonjour, je m'appelle Loick, et bienvenue dans mon laboratoire. L'écriture s'apparente en effet autant à une expérience qu'à un sport de combat. Mais rassurez-vous, mon métier est d'enfiler les gants à votre place. Mais pour cela, j'ai besoin que vous m'indiquiez où faire glisser ma plume. Vous avez besoin d'articles de blog optimisés pour le SEO, d'ebooks, ou encore de proposer vos services en plusieurs langues à l'international ? Me voici !”

  • Average response time
  • Orders in progress 0
  • Sales in total 15
  • Seller since Jul 2021