Je vais réaliser la traduction de 400 mots (anglais et allemand vers français)

0 sales

Sold by HARTMAN 74 total sales

## **BIENVENUE / WELCOME / WILLKOMMEN !**
---

**Ce que vous devez savoir**

Un seul mot mal employé peut modifier totalement le sens d’une phrase ou d’un texte, ce qui est très récurrent dans des textes traduits automatiquement.

Le service d’un traducteur devient alors indispensable, car aucun logiciel de traduction automatique ne peut remplacer une intelligence humaine.


Je vous garantis un service excellent à temps !
---
**SITUATIONS ???**

*Vous voudriez étendre votre activité à l’échelle INTERNATIONALE, mais rencontrez des difficultés de communication ?*

*Vous êtes AUTEUR(e), ÉCRIVAIN(e) ANGLAIS(e) ou ALLEMAND (e), et vous ciblez aussi un lectorat FRANCOPHONE ?*

*Vous avez rédigé un article en ANGLAIS ou en ALLEMAND, et souhaitez le traduire en FRANÇAIS ?*

*Vous êtes ÉTUDIANT et voulez une TRADUCTION PREMIUM de vos Articles, Mémoires, Thèses ou Résumés ?*

*Vous souhaitez en savoir davantage sur un sujet, mais vos ressources bibliographiques sont en Anglais ou en Allemand, langues que vous ne maîtrisez pas ?*

**Peu importe le cas, j’ai la ~SOLUTION~ qui vous convient.**

***Je suis à votre entière disposition pour une bonne compréhension et une excellente communication.***
---
## **POURQUOI FAIRE APPEL A MES SERVICES POUR LA TRADUCTION DE VOS DOCUMENTS ?**

*Vous avez **l’assurance d’obtenir une excellente traduction fidèle et authentique.***

*Toutes **mes compétences en rédaction, en expression et mes compétences linguistiques et socio-culturelles** serviront à produire, en tenant compte des règles de la langue et de la culture, une traduction riche et réfléchie.*

*Vous faites **le choix de la rigueur…***


> Traduire un texte exige **rigueur et investissement**. En effet, chaque texte, peu importe sa longueur ou sa nature requiert du** temps**. Des potentielles **recherches** et des **relectures** obligatoires sont primordiales pour un résultat final juste, depuis le titre du document jusqu'au dernier mot.


## **La rigueur est mon maître-mot et vous assure:**

Une traduction 100% manuelle ou une Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), en fonction de vos exigences
Une correction minutieuse
Une rédaction réfléchie et optimisée
Un respect des délais rigoureux

Vous vous démarquez de la concurrence…

> Ne remettez pas votre bijou entre les mains de traducteurs automatiques qui ne vous satisferont jamais ; faites-moi confiance. **Je suis une professionnelle**, aucune traduction automatique ne rivalisera avec une traduction humaine produite par un spécialiste des langues et de la traduction.

~Un robot est incapable de rendre justice a une langue étrangère…~

*Une telle traduction se repère automatiquement et finit instantanément à la poubelle.*

**Alors, c'est une opportunité gâchée et une réputation ruinée:**

Ne faites pas cette erreur de débutant.
Je ne fais pas de traduction mot-à-mot.


## **Vous aurez une traduction Claire et Correcte.**

---
## **QUI SUIS-JE DONC ?**

Je suis **HUGUETTE**, la ~traductrice professionnelle~ de l'équipe de **HARTMAN.**

*Depuis le début de mon activité de traductrice freelance, je lis, traduis, écris et corrige quotidiennement différents types de textes.*

*Mes traductions sont soit manuelles, soit assistées par ordinateur en fonction de la demande du client.*

*Avec mes trois années d’études trilingues (**FRANÇAIS** – **ANGLAIS** - **ALLEMAND**) et de mes deux années de stage professionnel en TRADUCTION et **TRADUCTOLOGIE**, j’ai acquis des **compétences prêtes à l’emploi** (~linguistique, communication, littérature, grammaire, orthographe, expression écrite et orale, vocabulaire, ponctuation et syntaxe de mes différentes langues de travail~) juste pour vous.*

J’ai effectué un stage professionnel auprès du cabinet de traduction **MAITRIZ INTERNATIONAL**, pendant lequel j’ai participé à la gestion complète de nombreux **projets de traduction internationaux** (~Canada, Allemagne, Angleterre…~).

---
**MES OUTILS DE TRAVAIL**

Les **dictionnaires unilingues** et **bilingues** lorsque je **cherche LE MOT** qui donnera à votre traduction une sémantique appropriée, les logiciels tels que **WORDFAST** et **SDL TRADOS.**

---

## **MA MÉTHODE DE TRAVAIL**

*Je lis le texte source dans son intégralité afin de:*
• Saisir le sens et l'interpréter
• Déterminer quel style est utilisé
• Identifier le ton

*Je fais des recherches si besoin pour retranscrire le sens exact et les subtilités dans la langue cible.*

*Je traduis l'intégralité du texte.*

*J'effectue une première relecture.*

*J'effectue une seconde relecture quelques heures plus tard, pour ne pas laisser passer la moindre faute.*

*Je vous livre votre traduction dans les délais indiqués.*
---
## **VOICI LES TEXTES QUE VOUS POUVEZ ME CONFIER (nom exhaustif)**

Articles
Interview
Publications pour vos réseaux sociaux
Mails, lettres
Candidatures (lettre de motivation...)
Documents académiques (thèses…)
Textes littéraires (fiction, roman...)
Discours, plaidoirie
Fiche produit
Programme de sport, de fitness
Site web, Site E-commerce
Application
Développement personnel
Résumé, Compte rendu
Biographie, autobiographie
Etc

---
## **CE QUE JE VOUS GARANTIS**

Une traduction pertinente, fluide, sans aucune coquille et fidèle aux informations du texte source.
Une livraison dans les délais indiqués.
Un respect strict de la confidentialité de vos documents (Ils sont supprimés une fois que vous avez validé la traduction).
Je reste disponible avant, pendant et après la commande.

*Alors, je vous propose de traduire vos textes rédigés dans un **registre de langue courant**, mais également vos textes rédigés dans un **registre soutenu.***
---

## **ET VOICI LES OFFRES…**

**OFFRE À 5 €**

- Traduction minutieuse d'un texte allant jusqu'à 400 mots
- Traduction de l’anglais vers le français ou de l’allemand vers le français.
- Livraison en 72 heures.

*Je vous envoie le document traduit dans les délais annoncés au format Word ou PDF.*

**OPTIONS SUPPLÉMENTAIRES**

Pour vos textes plus volumineux, veuillez consulter les options ci-dessous.
Mise en forme identique : je reproduis la mise en forme de votre document d'origine. (texte en gras, italique, souligné, puces, taille et couleur de police, etc.).

**NB:** **LIVRAISON EXPRESS** possible pour une traduction plus rapide et toujours soignée.

***Je réalise votre commande en priorité.***
---
**Nota Bene**
*Confiez-moi le texte aux formats **Word**, **OpenOffice/LibreOffice**, **Google Doc**, **PDF** je commence la traduction au plus vite.*

Je vous envoie le document traduit dans les délais annoncés au format Word ou PDF.

N’hésitez pas à me faire un retour pour témoigner votre satisfaction ou à me demander des retouches si nécessaires.


**Au plaisir de vous lire et de travailler avec vous !**
---
**PASSEZ VOS COMMANDES MAINTENANT.**
---
## **Je vous présente mes autres services qui pourraient vous aider:**

**Un accompagnement dans la rédaction de vos mémoires, thèses et rapports de stage.**
https://5euros.com/service/294349/ameliorer-la-qualite-de-vos-theses-memoires-et-rapports-de-stages-academiques

**Montage de présentation PowerPoint optimisée.**
https://5euros.com/service/282542/realiser-votre-presentation-powerpoint-business-academique-professionnelle

**Rédaction de textes et d'articles de tout type.**
https://5euros.com/service/294528/rediger-un-texte-dexcellente-qualite-dans-la-thematique-de-votre-choix

**Réalisation du questionnaire/sondage/fiche de collecte de données.**
https://5euros.com/service/293411/rediger-votre-questionnaire-sondage-fiche-denquete

**Correction de textes.**
https://5euros.com/service/264559/relire-et-corriger-de-vos-textes-articles-memoires-ebooks-manuscrits-correction-sans-fautes

**Reformulation de textes**
https://5euros.com/service/264418/accomplir-la-reformulation-de-vos-textes-articles-memoires-rapports-etc-reformuler-avec-soin

**Rédaction de Poèmes**
https://5euros.com/service/284547/rediger-votre-poeme-dimpact

**Création compte Youtube/Facebook.**
https://5euros.com/service/287208/creer-votre-chaine-youtube-pro-optimisee-seo

**Rédaction de storytelling.**
https://5euros.com/service/295695/creer-et-ecrire-votre-storytelling-dimpact-ultra-personnalise-et-votre-page-a-propos


**Traduction de textes.**
https://5euros.com/service/266451/realiser-la-traduction-de-400-mots-anglais-et-allemand-vers-francais

**Mise en page de vos textes.**
https://5euros.com/service/295387/assurer-la-mise-en-page-mise-en-forme-de-vos-documents-ebook-manuscrit-livre-memoire-etc

**Rédaction d'articles SEO.**
https://5euros.com/service/294410/rediger-votre-article-seo-documente


**Rédaction d'articles sur les animaux.**
https://5euros.com/service/294431/rediger-des-articles-seo-sur-les-animaux-la-sante-et-le-bien-etre-animal

**Réalisation de vos visuels.**
https://5euros.com/service/296245/creer-3-bannieres-premium-ultra-personnalisees
---
Plus d'offres sur mon profil ICI
https://5euros.com/profil/hartman

Je vais réaliser la traduction de 400 mots (anglais et allemand vers français)

  • €5.00

Extra options

All prices are excluding tax and bank fees. The total amount will be calculated during payment.

  1. Order
    your preferred service
    from one of our sellers
  2. Communicate securely via the website’s chat box
    from start to finish
  3. Sellers only get paid
    once you have validated the delivery

About the seller

HARTMAN 1 day ago

“Je suis Hartman, rédacteur professionnel bilingue (Francais-Anglais) et passionné de lecture, d'écriture et surtout curieux de découvrir les merveilles de la recherche.

Actuellement je suis chercheur, préparant une thèse de doctorat PhD.

Je lis et écris depuis l'école primaire.
D’un livre à l’autre, j’ai pu confirmer qu’il est possible de faire le tour du monde sans décoller et de parler à d’éminentes personnalités sans aucun protocole. En effet « le monde est dans le livre, le monde est le livre ».

Au cours de mon parcours littéraire j’ai été distingué à des Concours Nationaux d’Ecriture : Concours National d’Ecriture Francophone au Cameroun (2020), Concours Mensuel de Poésie René Philombe (2020), Concours National de Dissertation (2019), Prix National du Meilleur Plaidoyer pour la Remunicipalisation du Service de Distribution de l’Eau Potable au Cameroun (2019).

J’appartiens actuellement à la ronde des Poètes du Cameroun et je suis par ailleurs Membre de l’équipe éditoriale de « PanAfrican Medical Journal » (PAMJ).

Je vous accompagne dans la rédaction de vos documents intermédiaires, thèses, mémoires et rapports de stages, la relecture et la correction de textes, la mise en page de vos documents, et la réalisation de vos sondages & questionnaires. Je rédige également vos textes (articles SEO, storytelling, histoires inspirantes, résumés & synthèses, poèmes). Je fais de la reformulation, de la traduction (anglais - français - allemand) et des présentations PowerPoint. Certains articles sont spécialisés sur la santé et les animaux, tandis que votre présence sur Facebook ou YouTube peut être soignée. Je vous offre aussi, des recherches documentaires & synthèses optimisées et référencées.

En Graphisme & Design, vous aurez des affiches & flyers, chemises à rabats, banderoles, plaquettes, roll-up, bannières, cartes de visite, calendriers, dépliants, menus de restaurant, etc. Vous aurez aussi des CV et lettre de motivation, des articles scientifiques, des ebooks et couvertures, des montages vidéos, e-mailing ou e-mail marketing, fiches produits/services, etc.

Service de qualité - Respect des délais.

--------------------------------------------

I am Hartman, a bilingual (French-English) professional writer with a passion for reading, writing, and most of all, a curiosity for the wonders of research.

Currently I am a researcher, preparing a PhD thesis.

I have been reading and writing since primary school.
From one book to another, I was able to confirm that it is possible to travel around the world without taking off and talk to great personalities without any protocol. Indeed "the world is in the book, the world is the book".

In the course of my writing career I have been distinguished in National Writing Competitions: National Francophone Writing Competition in Cameroon (2020), René Philombe Monthly Poetry Competition (2020), National Essay Competition (2019), National Prize for the Best Advocacy for the Remunicipalization of the Drinking Water Distribution Service in Cameroon (2019).

I currently belong to the Cameroon Poets' Round and I am also a Member of the editorial team of "PanAfrican Medical Journal" (PAMJ).

I accompany you in writing your intermediate documents, theses, dissertations and internship reports, proofreading and editing texts, formatting your documents, and conducting your surveys & questionnaires. I also write your texts (SEO articles, storytelling, inspirational stories, summaries & syntheses, poems). I do rephrasing, translation (English - French - German) and PowerPoint presentations. Some articles are specialized on health and animals, while your presence on Facebook or YouTube can be taken care of. I also offer you, optimized and referenced literature searches & syntheses.

In Graphics & Design, you will have posters & flyers, flap folders, banners, leaflets, roll-ups, banners, business cards, calendars, flyers, restaurant menus, etc. You will also have resumes and cover letters, scientific articles, ebooks and covers, video editing, e-mailing or e-mail marketing, product/service sheets, etc.

Quality service - Respect of deadlines.”

  • Average response time 8 h
  • Orders in progress 0
  • Sales in total 74
  • Seller since Feb 2022