Je vais réaliser la traduction français/espagnol de vos documents techniques (Industries)

Pas d'avis
0 vente

# Obtenez dès maintenant une traduction professionnelle de vos documents techniques!

Vous êtes **dirigeant d’une entreprise** et vous avez besoin de **traduire différents documents dans le cadre de votre activité** ? Vous ne parlez pas suffisamment bien espagnol ou vous n’avez pas assez de temps libre pour le faire par vous-même?

Si vous venez de répondre « oui » à ces deux questions, continuez de lire les prochaines lignes de ce court texte!

Traduire un texte lambda et généraliste est devenu de plus en plus simple de nos jours.

Les sites de traduction sont de plus en plus efficaces pour ce genre de traduction ne nécessitant pas une haute maîtrise de l’espagnol.

## Mais traduire correctement un document technique est une autre paire de manches!

Les termes techniques se multiplient et ces documents sont généralement lus par des professionnels.

La moindre erreur peut avoir des conséquences énormes sur votre entreprise.

Alors autant ne prendre aucun risque en confiant cette lourde responsabilité à une spécialiste de la traduction !

## La traduction de documents techniques, une affaire de professionnels!

Les raisons de faire appel à une traductrice spécialisée dans l’industrie sont nombreuses.

Peut-être que vous souhaitez toucher un nouveau marché avec votre entreprise.

En effet, **l’espagnol vous ouvre les portes de nombreux pays** aussi bien en Europe qu’en Amérique latine et centrale.

Il serait dommage de passer à côté de telles opportunités!

Que cela soit pour **la traduction d’une notice, un cahier des charges, un brevet ou même un mode d’emploi**, il est indispensable de traduire parfaitement vos documents techniques.

Ils doivent être traduits comme si c’était une personne native d’un pays hispanophone qui les avait écrits.

## Pourquoi une traduction technique est différente d’une traduction généraliste?

Premièrement, car **le sujet est très souvent pointu** (industrie, électricité, automobile pour n’en citer que quelques-uns).

Il faut donc utiliser une terminologie propre à l’industrie en question pour être le plus pertinent possible.

Vous comprenez bien qu’un traducteur en ligne ne peut pas décerner toutes les subtilités nécessaires pour traduire parfaitement un document technique.

De plus, un traducteur généraliste, bien qu’humain, ne sera pas capable de maîtriser ce jargon, pourtant si important pour **obtenir une traduction professionnelle.**

Imaginez un instant proposer un texte mal traduit à vos collaborateurs ou à vos clients.

Vous ne seriez pas pris au sérieux et un climat de méfiance s’installerait…

Bien évidemment, vous voulez à tout prix éviter cette situation.

Et cela passe forcément par une traduction technique de qualité!

## Pourquoi me confier votre traduction technique en espagnol?

Je m’appelle Valérie et **je vis en Espagne depuis de très nombreuses années.**

Je parle ainsi couramment l’espagnol, le catalan et le français.

**Mon mari qui est espagnol, a travaillé dans le secteur de l’électricité et du nucléaire en tant qu’ingénieur**. Il m’accompagne lors des traductions afin d’obtenir un rendu de la meilleure qualité possible.

**Tout le jargon sera parfaitement respecté** et le document traduit sera prêt à être lu par le plus grand nombre.

En passant commande sur ce service, vous êtes assuré d’avoir entre les mains une traduction technique réalisée par un spécialiste de l’industrie et ayant travaillé plusieurs dizaines d’années en Espagne.

Je mets dès aujourd’hui **mon expertise et ma maîtrise de la langue de Cervantes** à la disposition de votre entreprise.

Il ne vous reste plus qu’à découvrir dès à présent les différentes offres proposées selon la longueur de votre texte à traduire.

## L’offre de base à 5€:

Cette offre vous donne accès à une **traduction sur-mesure d’un texte allant jusqu’à 250 mots.**

Vous recevrez votre document technique entièrement traduit au format doc (Word).

Vous avez un texte plus long à traduire ?

Pas de panique, les options ci-dessous vous permettent d’avoir le bon nombre de mots! Vous trouverez sans aucun problème **l’option qui correspond à votre projet!*

Votre document technique dépasse les 3000 mots? N’hésitez pas à m’envoyer un message afin que je crée l’option adaptée à votre document.

## Les options à la carte pour aller plus loin :

251 à 500 mots
PRIX : 70 €
Livraison express 95 €

501 à 750 mots
PRIX : 120 €
Livraison express 145 €

751 à 1000 mots
PRIX : 170 €
Livraison express 195 €

1001 à 1500 mots
PRIX : 240 €
Livraison express 270 €

1501 à 2000 mots
PRIX : 360 €
Livraison express 400 €

2001 à2500 mots
PRIX : 430 €
Livraison express 470€

2501 à 3000 mots
PRIX : 490 €
Livraison express 520€

Pour traduire vos documents, j'ai besoin de connaître le nombre de mots.
je vous invite à copier/coller les textes à traduire sur un document Word, Libre Office ou Google Doc qui indiquera le nombre de mots, avant de me le transmettre.

## Votre besoin est urgent ? N’hésitez pas à opter pour la livraison EXPRESS au moment de la finalisation de votre commande !

En passant votre commande de traduction avec une option "livraison express" (quelque soit le nombre de mots), vous avez la certitude qu'elle est traitée en priorité par rapport à mes autres commandes de livraison standard. Les délais indiqués pour cette prestation sont des délais maximum. Vous deviendrez automatiquement MA PRIORITÉ numéro 1.

## Mes garanties
Une traduction pertinente, fluide, sans aucune coquille et fidèle aux informations du texte source.

Je m'engage à respecter la confidentialité de vos documents, c'est pourquoi ils sont supprimés une fois que vous avez validé la traduction.

Je reste disponible pendant et après la commande. J’accepte les retouches.

*********************************************************************************************************
## F.A.Q

> **Le texte à traduire est dans une niche très particulière, est-ce que cela est possible pour vous ?**

Mon service est avant tout centré sur la traduction de documents techniques liés à l’industrie. Vous pouvez me contacter via la messagerie du site en m’expliquant la thématique de votre texte avant de passer commande afin d’être sûr que cela est réalisable. Contactez-moi et je vous répondrai rapidement.

> **Pourquoi vos tarifs sont plus élevés que ceux d’autres traducteurs professionnels sur 5euros.com?**

L’écrasante majorité des traducteurs présents sur 5euros.com sont des traducteurs généralistes. Ils ne maîtrisent donc pas toutes les terminologies propres au monde de l’industrie. Une traduction technique est toujours plus onéreuse qu’une traduction classique.

> **Comment réalisez-vous chacune de vos traductions techniques?**

Je travaille en **étroite collaboration avec mon mari qui a été ingénieur en France et en Espagne pendant plusieurs décennies**. Nous réalisons la traduction ensemble afin de vous offrir une qualité optimale.

> **Que faites-vous de mon texte une fois que vous l'avez traduit?**

Je vous garantis une totale confidentialité quant au contenu que vous m'avez confié et je m'engage à détruire le document traduit dès que vous avez validé la livraison de la traduction.

## Comment passer commande?

Choisissez si vous préférez une livraison standard ou une livraison express
Cochez l'option correspondant au nombre de mots de votre traduction
Cliquez sur le bouton bleu "Acheter maintenant"
Je me mets rapidement au travail pour vous rendre un travail de qualité
Je vous remets le texte traduit en format Word.

ATTENTION: je fonctionne par tranche de mots. Si votre document à traduire dépasse de quelques mots, je tolère, mais dans la limite du raisonnable. Si votre document de base fait 700 mots alors que vous avez payé un service pour la traduction de 500 mots, je ne validerai pas votre commande.

**NOTE**: le délai de livraison est indiqué lors de la commande et démarre à partir du moment où j'ai validé votre commande. Je valide votre commande dès que j'ai reçu toutes vos consignes. J'envoie toujours un message via le site pour vous indiquer que je valide la commande. Je vous invite à rester attentif à cette notification de ma part, et à me répondre dans les plus brefs délais si je vous demande un complément d'informations.

je vous envoie le document traduit dans les délais annoncés au format Word. En fonction de mes demandes en cours, la livraison de votre commande peut se faire plus tôt que la date indiquée, mais je mets un point d'honneur à ce qu'elle ne soit jamais plus tard.

N’hésitez pas à me faire un retour pour témoigner votre satisfaction ou à me demander des retouches si nécessaire.
Au plaisir de vous lire et de travailler avec vous !

Je suis impatiente de collaborer avec vous,

*Valérie, votre traductrice technique en espagnol/français*

1

Commandez le
microservice de votre choix
à l’un de nos vendeurs

2

Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité

3

Le vendeur n’est payé que
lorsque vous validez la livraison

Microservices relatifs